Misa Campesina / Bauernmesse aus Nicaragua

Die Messe wurde 1977 während der Somoza-Diktatur vom
nicaraguansichen Liedermacher und Komponisten Carlos
Mejía Godoy komponiert.
Es ist ein Messe von und für Bauern, die auch heute noch
den Grossteil der Bevölkerung Nicaraguas ausmachen.

 

La mundialmente famosa Misa Campesina Nicaragüense Interpretada
por los mas connotados artistas de la musica española de los setentas,
en una versión nunca antes escuchada.

Interpretada por Miguel Bose, Ana Belén, Sergio y Estibaliz. Grupo
Mecano, y El Guadalupano.
 


Der Text der Bauernmesse, übersetzt


1. Eingangslied

Du bist der Gott der Armen
der Einfache und Menschliche
der Gott, der auf der Strasse schwitzt
der Gott mit dem sonnengegerbten Gesicht.

Deshalb spreche ich zu Dir
so wie mein Volk spricht
weil Du der werktätige Gott bist:
Christus, der Arbeiter.

Du gehst mit meinen Leuten Hand in Hand
kämpfst auf dem Lande und in der Stadt
im Arbeitslager stehst Du Schlange
damit sie Dir Deinen Tageslohn bezahlen.

Du isst dort im Park mit Eusebio
mit Pancho und Juan José
und kratzt Deine Schüssel aus
wenn in Deinem Cirope zu wenig Honig ist.

Ich habe Dich in einem Wirtshaus
beim Schank sitzen gesehen
ich habe Dich gesehen, als du Lose verkauftest
auf der Gasse
und Du hast Dich nicht geschämt.

ich hab Dich bei der Tankstelle gesehen
wie Du die Reifen eines Lasters überprüft
sogar bei der Strassenpatrouille
im Overall und mit Lederhandschuhen.

Du bist der Gott der Armen
der Einfache und Menschliche
der Gott, der auf der Strasse schwitzt
der Gott mit dem sonnengegerbten Gesicht.

Deshalb spreche ich zu Dir
so wie mein Volk spricht
weil Du der werktätige Gott bist:
Christus, der Arbeiter.


2. Kyrie

Christus, Christus Jesus
stell Dich auf unsere Seite
Herr, Herr mein Gott
stell Dich auf unsere Seite.

Christus
Christus Jesus
solidarisiere Dich
nicht mit den Unterdrückern
die unsere Gemeinschaft
aussaugen und verschlingen
sondern mit den Unterdrückten
mit meinem Volk
das nach Frieden dürstet!


3. Gloria

In unsrer fröhlichsten Volksweise
will ich dieses Gloria
für Christus singen
so, in diesem Tanzrhythmus
mag ich’s am liebsten:

Jesus
Dem Anführer der Wahrheit will ich singen
in so überschwenglicher und explosiver Freude
wie das Feuerwerk
das unsren Himmel beim Volksfest erleuchtet!

Ehre sei dem
der dem Licht des Evangeliums folgt
dem, der furchtlos die Ungerechtigkeit anklagt
Ehre sei dem, der Gefängnis und Verbannung erleidet
und der sein Leben im Kampf gegen den Unterdrücker
hingibt.

Heute preisen wir Dich, Herr
mit Marimbas und Holzgeigen
mit Flöten, Rasseln und Trommeln
mit all unsren Blas- und Schlaginstrumenten
und mit Volkstänzen aus Subtiava und Monimbó!


4. Credo

Herr, ich glaube ganz fest
dass aus Deinem verschwenderischen Geist
diese ganze Welt geboren wurde
dass aus Deiner Künstlerhand
der Hand eines Naivenmalers
all diese Schönheit erblühte:
die Sterne und der Mond
die Hütten und die Seen
die kleinen Schiffe
die den Fluss hinunter
dem Meer zufahren;
die weitläufigen Kaffeehaine
die weissen Baumwollfelder
und die Wälder
die verbrecherisch verstümmelt wurden.

Ich glaube an Dich
Du Architekt und Ingenieur
Du Handwerker und Zimmermann
Du Maurer und Bildner!
Ich glaube an Dich
Du Baumeister des Denkens
der Musik und des Windes
des Friedens und der Liebe!

Ich glaube an Dich, Christus Arbeiter
Du Licht vom Licht
und wahrhaftig eingeborener Sohn Gottes
der Du, um die Welt zu erretten
im demütigen, reinen Schoss Marias
Fleisch geworden bist.
Ich glaube,
dass Du geschlagen wurdest
verspottet und gefoltert
am Kreuz den Tod erlitten hast
unter Pontius Pilatus
dem römischen Imperialisten
dem herzlosen Heuchler
der mit dem Händewaschen
seinen Fehler bereinigen wollte.

Ich glaube an Dich
Du Architekt und Ingenieur
Du Handwerker und Zimmermann
Du Maurer und Bildner!
Ich glaube an Dich
Du Baumeister des Denkens
der Musik und des Windes
des Friedens und der Liebe!

Ich glaube an Dich, Genosse,
Christus Mensch,
Christus Arbeiter
Sieger über den Tod
Mit Deinem unermesslichen Opfer
hast Du den neuen Menschen geschaffen
für die Befreiung.
In jedem Arm, der sich erhebt
um das Volk gegen die ausbeuterische
Herrschaft zu verteidigen
erstehst Du neu:
denn Du lebst mit uns in der Hütte
in der Fabrik und in der Schule.
Ich glaube an Deinen Kampf ohne Rast
ich glaube an Deine Auferstehung!


5. Opferungslied

In dieser Messe, Herr,
bringe ich Dir dar
die Plackerei aller Tage
alle Energie
die meinen Schweiss kostet
Herr, ich bringe Dir dar
meine ganze Arbeit
meine langen Lianenarme
und auch die helle
Begeisterung meines Herzens!

Wir Arbeiter und Bauern
bringen Dir heute
mit Brot und Wein
all die Früchte
die oben in den Bergen
unsre Erde hervorbringt
wir bringen Dir
Chilincocos und Mandeln
die dunkelblauen Caimtos
und die Mangos
in den Farben von Sonne und Mond
die Kürbisse, Pipianes und Avotes
den Honig der Jicoten
und den Wein der Chiche-Eoyol.

Die Arbeiterklasse
die schon in der Morgenfrühe
ihrer Arbeit nachgeht
sie singt dir dort vom Pflug her
von jedem Baugerüst
und von jedem Traktor herunter.
Maurer und Zimmerleute
Schneider und Taglöhner
Schmiede und Hafenarbeiter
und die Schuhputzerbuben
vom Stadtpark:
alle miteinander singen Dir
in gleicher Weise.


6. Meditation

Bevor noch der Tag erwacht
bringen uns die Vögel im Wald ihre Melodien
die Guises und Zenzontles singen und zwitschern
Man hört das dumpfe Klopfen des Spechtes
der hoch am Baum droben sein Haus baut
in dem er wohnen will
und ein kleiner Spatz hüpft von Ast zu Ast
ganz in der Nähe.

Wie diese Vögel sing ich Dir heute, Herr, und bitte Dich
dass Du uns vereinigst in Kraft und in Liebe
Ich lobe Dich tausendmal
weil Du ein Rebell warst
Tag und Nacht hast Du gekämpft
gegen die Ungerechtigkeit der Menschheit.

Tausend Campesinos
sind wir hier vereint und singen Dir
Wir kommen von den Bergen
mit unseren Umhängetaschen
voll von Liebe
weil Du der Oberste
der Führer und der Richter
weil Du der Meister
meines ganzen Volkes bist.

Pijules, Zanates und Pocoyos
sollen Dir singen
herbei die Chichiltotes
die Salta – Piñuelas
und der Alcarabán
der Kolibri und der Kanari
die Chocoyos mit dem Macuá
alle sollen fröhlich singen!


7. Sanctus

Auf allen Strassen und Pfaden erkenne ich,
Jesus Christus,
das Licht Deiner Wahrheit
Du bist dreimal heilig
Du bist dreimal gerecht
Befreie uns von dem Joch
gib uns die Freiheit!


8. Miskito Lawana (Popular)

Keine Übersetzung vorhanden


9. Kommunionslied

Kommt, gehn wir zum Maisfeld
zum Maisfeld unseres Herrn
Jesus Christus lädt uns ein
zur Ernte seiner Liebe
Die Maispflanzen glitzern
im Licht der Sonne
gehn wir zum Maisfeld
der Kommunion!

Dein Volk reiht sich da rund um den Altar
ganz nahe ums Feuer
ist die ganze Gemeinde versammelt
Vom Landesinnern komm ich her
von weit weg, dort bei Sacacli
bring schöne Maiskolben mit
uns sing ein Lied dazu:

Die Fischlein vom See
wollen uns begleiten
und springen fröhlich
ganz trunken von Brüderlichkeit.
Die Languneros und Robalos
der Guapote und der Gaspar
die Mojarras und die Guabinas
ja sogar die Sardinen
scheinen zu singen!

Die Kommunion ist kein Ritus
undurchschaubar und leer
sie ist Engagement und Leben
Bewusstwerden der Christenheit
Das heisst: ich bin Christ
und auf mich, Bruder
kannst Du Dich verlassen!


10. Abschiedslied

Es gibt nichts Schöneres
als ein vereintes Volk zu sehen
entschlossen, zu kämpfen
für eine bessere Welt.
es gibt nichts Schöneres
als diesen weltumfassenden
brüderlichen Ruf
in einem gemeinsamen Gesang!

Es ist nicht leicht, Abschied zu nehmen
wenn die Freude so gross ist
ich spüre
wie es mir den Hals zudrückt.
Aber diese Abschiedstränen
werden sich bald in Lachen verwandeln
dann, wenn wir alle wieder
zu unserer Bauernmesse kommen!

Wie schön ist’s doch
die Chenta Calero
mit ihren vier Kindern hier zu sehen
und Gaspar, ihren lustigen Gefährten
dort seh ich auch den Fischer Presentación Ortiz
wie er mit seiner ganzen Familie fröhlich singt!

Heut spür ich mein Herz ganz frisch und neu
so prächtig wie ein Marrón-Samen
wenn er gerade aufgeht.
Wenn ich jetzt so voller Freude
nach Hause zurückkehre
dann werde ich mit viel mehr Hingabe
meinen Garten schön machen.



Informationen zur Bauernmesse

Die ganze Bauernmesse von Nicaragua ist eine geistige Erfahrung, dass Gott den Armen und Benachteiligten nahe ist. Ganz deutlich kommt in dieser Messe zur Geltung, wie die Menschen auf der Seite dieser Benachteiligten stehen.
Sie äussern jedoch keine Vorwürfe oder Drohungen, sondern sie bekennen sich zu Gott, welcher selber arm und klein wurde, und sie loben ihn.

Auch der schöpferische, arbeitende und Gerechtigkeitsschaffende Gott wird gelobt. Diese Menschen wirken in der Bauernmesse durch ihre überschwengliche Freude viel radikaler, als dass sie es etwa mit Gewalt (Faustschlägen) tun würden. Sie bitten Christus um Solidarität mit ihnen.

Hier kommt die Freude des Zusammentreffens intensiv zum Ausdruckt. Aber auch die Trauer des Abschiednehmens wird ausgedrückt und stark durchlebt.

"Wir müssen wiedergewinnen, was die christliche Identität ausmacht: Die Freude als wichtigen Bestandteil der Solidarität mit den Benachteiligten".

Text: José Ignasio Gonsales Faus, übersetzt und gekürzt von Pia Scheidegger und Max Gasser.



Solentiname

ist eine Inselgruppe im Grossen See von Nicaragua. Dort entstand die Bauernmesse und wurde auch dort aufgeführt.

Bei dieser Dankfeier, wo das Symbol des Brotes und des Weins Verwendung finden, bedanken sich die Leute für alle Früchte der Erde und der Arbeit, welche sie Gott anbieten, durch Christus, der auch Arbeiter (Schreiner) ist, Lose verkauft, an der Tankstelle arbeitet usw.

Möge der Herr, zusammen mit dem westlichen Brot und Wein, auch die Tortilla und den Zuckerrohrschnaps (Cuzuza) von Nicaragua segnen und damit auch die Opfergabe all der Arbeit, welche dazu bestimmt ist, eine neue Gemeinschaft aufzubauen.

Ernesto Cardenal (Priester und Dichter)

 


Links (Alle Angaben ohne Gewähr.)

Cover La misa campesina du Nicaragua (avec Julie, Gérard Palaprat, Ana Belen, Elsa Baeza, Laredo)
 Prélude - Jésus dans ma rue - Solidarité - La fête populaire - Je crois en toi - Méditation - Intermède - Offertoire - A nous la liberté - 
 Miskito lawana - A la table d'amour - Chanson d'au revoir
 
CBS 84279 (France 1980)

  http://perso.wanadoo.fr/denis.schwartz/miguel_lp.htm

Zum Anhören (andere Version)
www.radio-corporacion.com/principal.html

Bestellmöglichkeit als CD
www.powerrecords.net/results.asp?category=MTYPE&value=NICARAGUA

Bestelladressen
www.ibw.com.ni/~cmant/discos.html

www.iisg.nl/collections/csd/material/reccam.html

Die Melodien als Midi-Files (Instrumental)
user.tninet.se/~aes747f/jarns/jukebox/nicaragua.html


Zusammenstellung dieser Seite:
Max Gasser